Тематичний архів статей

Терміновий переклад - шляхи забезпечення якості


Досить часто в повсякденному житті ми стикаємося з ситуацією, коли щось потрібно було зробити «ще вчора». Пряме відношення це має і до перекладацькій практиці - срочный перевод один из самых востребованных продуктов. Однако грамотно выполнить такой вид перевода довольно непростое дело. Необходимо сразу же отметить - заказчик должен понимать, что сокращение сроков практически всегда приводит к понижению качества работы. Очевидно, что при прочих равных условиях перевод, сделанный за неделю, будет лучше того, который выполнен за ночь. Но бывают случаи, когда работа нужна именно в понедельник (завтра, вечером, через три часа). Как быть? Чтобы получить перевод приемлемого качества в сжатые сроки, должны быть выполнены несколько условий: Переводческая компания должна иметь опытного менеджера по работе с клиентами, который оперативно и точно решит прояснить все вопросы заказчика и выберет оптимальный путь реализации проекта. Бюро также должно иметь базу профессиональных переводчиков по данной тематике и редактора, который в оперативном режиме сможет проверить и откорректировать переведенный текст. В идеале бюро переводов повинно мати окремого спеціаліста, який займається тільки терміновими замовленнями, але на практиці таке трапляється вкрай рідко. Замовник, зі свого боку, повинен надати всі свої координати для оперативного зв'язку; швидко вирішувати організаційні питання (підписання договору, передоплата, надання матеріалу ітд), а також забезпечити перекладацьке бюро довідковими матеріалами (при їх наявності) або докладним чином пояснити задачу. Безумовно, виконання всіх цих вимог ще не гарантує якісного продукту, але є необхідною умовою його отримання. Залишивши за дужками матеріальний бік справи, можна констатувати, що терміновий переклад не найкращий варіант як для виконавця, так і для замовника.
 


  Схожі новини: {related-news}