Мова кожної к" />

Тематичний архів статей

Переводимо Крилаті Вирази І Фразіологізми


Мова кожної країни, формуючись, а потім, розвиваючись, насичувався фразеологізмами, тобто стійкими словами або фразами, які перетворилися на так звані, стереотипи. Відрізняє фразеологізми те, що вони не змінюються у використанні. Наприклад, фраза "залізна воля" відома абсолютно всім і служить для опису людини з твердим характером. А ось словосполучення - залізні двері визначає тип матеріалу виготовлення конкретного виробу, отже, стійкою не є.

 Окремі,, визнані "крилатими", вирази застосовують у різних мовах. Причому їх смислове навантаження збігається. Велика кількість фразеологізмів комп'ютерної тематики запозичені в російської мови від англійської мови. Існує словник комп'ютерного сленгу, в який входить більше 1,6 тисячі лексичних одиниць. Останнім часом в бізнес-спілкуванні наявні незвичні українському обивателеві фрази, такі як "верстка сайту", "оптимізація", он-лайновий нараду і безліч інших.

 Дуже важко здійснювати переклад образних виразів, які є елементами фольклору. Про це свідчить переклад на англійську мова наступної прислів'я: "Баба з возу - кобилі легше". У результаті на англійській мові сенс може бути такий: "Коли леді залишає транспортний засіб, воно розганяє істотно легше".

 А, якщо чесно, то завжди є можливість вибрати аналог. Переклад фразеологізму (кліше) - це підбір еквівалентної фрази у мові перекладу. Також в деяких випадках можна використовувати синоніми.

 Для того щоб полегшити роботу перекладачам існують спеціалізовані словники та довідкові матеріали, хоча, навіть з чудовим знанням літературної мови переклад фразеологізмів в усі часи вважався важкою справою. Крилаті вирази переводити трохи легше, оскільки з їх допомогою формулюється конкретна думка. При цьому, вони - постулати, що не містять підтексту.

 Коли існує можливість виконати переклад за допомогою застосування аналога з іншої мови, використовують дві методики - описову та калькування. На зорі своєї діяльності перекладачі зазвичай схиляються до калькування, тобто точному (дослівному) перекладу документа з збереженням стилю і лексичних особливостей оригіналу. Описовим ж перекладом є розлоге пояснення (нерідко з використанням прикладів) смислового навантаження словосполучення чи речення. Наприклад, фразу "лізти в пляшку" можна пояснити так: зробити дурний вчинок, почати суперечку, проявити запальність вдачі.

 У момент перекладу тлумачиться зміст фрази, а саме вираження так і залишається для носія іншої мови чимось абстрактним. Але буває, окремі фахівці вельми успішно доносять думки, вкладені у фразеологізми, використовуючи тільки описовий переклад. А це в свою чергу вимагає чудового знання мови оригіналу і мови, що перекладає, а також володіння винахідливістю і гнучкістю розуму.

 Перекладачі найвищої кваліфікації запам'ятовують аналоги фраз, куди входять фразеологізми і рідного, та іноземної мов. Така методика найбільш трудомістка, але при цьому і найнадійніша. Переклад фразеологізмів та крилатих виразів є творчим процесом і потребує вміння відшукувати необхідні порівняння і вираження для збереження істинної смислового навантаження тексту перекладу.

 З усього вищеописаного зрозуміло, що вартість перекладу тексту містить фразеологізми у великому обсязі, безумовно, завжди вище вартості типового перекладу


  Схожі новини: {related-news}