Тематичний архів статей

Професія Перекладач


Що ж це за професія така - перекладач? Відповімо відразу - дуже творча, але як не парадоксально це звучить - в певних рамках. Що значить «іноземна мова» і що таке «професійне володіння іноземною мовою»? Хто такий перекладач взагалі? Асистент, суперник або союзник? У мові відображається бачення світу певної нації, в ньому відбивається менталітет певної країни, її культура, традиції навіть історичні події. Мова відрізняє нас від усіх інших живих істот на планеті, що не мають його, в порівнянні з ними у нас є величезна перевага: ми наділені потужним знаряддям - словом, яке дозволяє нам виражати свої думки і домовлятися.

Вважається, що в практиці міжнародних відносин центральне місце займають 6 мов. Лідирує серед них, безсумнівно, англійська, носіями цієї мови є чотириста мільйонів чоловік. Ще триста мільйонів використовують цю мову як засіб ділової комунікації, не будучи його носіями. Ще півтора мільярда жителів землі використовують його як додаткову мову спілкування у роботі або в повсякденному житті. Що стосується професійного володіння мовою, це питання дуже тонкий. Робота перекладача є дуже творчою, але разом з тим вимагає від фахівця в даній області не тільки ідеального знання іноземної мови, але й блискучого володіння мовою. Адже перекладачеві доводиться здійснювати переказ в абсолютно різних сферах, від перекладу мови судді на засіданні до інструкцій з експлуатації до побутової техніки.

Можливо ця професія не настільки творча, як професія художника або актора, але вже точно не менш захоплююча, ніж професія інженера або менеджера. Ніяка інша професія не дасть вам стільки можливостей спостерігати за самими різними людьми в різних обставинах: від трактористів у полі за роботою до директорів банків на нарадах. Ніяка інша професія не дасть вам чудову можливість зсередини побачити менталітет і звичаї людей інших культур.

Але одночасно професія перекладача є і дуже складною. Перекладачеві або бюро переводов всегда необходимо иметь минимальный набор сведений о переводе, чтобы понять задачи перевода и отобрать необходимые для выполнения этих задач методы. Большую роль в переводе играет манера изложения и форма подачи материала.

Например, шведский переводчик, переводя пресс-релиз с английского языка, будет опускать ряд прилагательных, иначе восторженный текст, переведенный в полном объёме на шведский язык, будет воспринят как реклама, что совершенно неприемлемо для пресс-релиза. При переводе путеводителя по Италии с итальянского на датский язык переводчик также должен будет «отредактировать» текст оригинала, где самая маленькая достопримечательность описывается как восьмое чудо света, что будет совершенно абсурдным для целевой аудитории.

Благодаря самым искусным переводчикам наши дети с детства знают сказки Астрид Линдгрен, знакомы с Эмилем из Лёнеберги.

Без специальной подготовки  и опыта, который накапливается годами невозможно стать высококлассным переводчиком. Вам наверняка знакомы примеры, когда высокообразованные люди, хорошо владеющие иностранным языком, брались за перевод текста и через пару часов откладывали его, видя, что задача, которую они на себя взяли, оказалась для них намного сложнее, чем они думали. Почему же так происходит? А все потому, что профессиональный переводчик не только в совершенстве владеет тем языком, с которого он переводит, но также имеет огромный словарный запас в родном языке, умеет правильно его использовать, как в устной, так и в письменной форме, умеет правильно воспроизвести даже стиль речи человека, которого он переводит.

Еще одна важная деталь: для успешного выполнения перевода специалисту необходимо иметь хотя бы общее преставление о той области, в которой он осуществляет перевод, именно поэтому высококлассных переводчиков отличает широкий кругозор, эрудированность, начитанность. Или другая ситуация, если переводчик является, например, инженером, знания в его области помогут стать ему высококлассным переводчиком, при условии получения им соответствующего языкового образования и наличия  опыта переводов.

На сегодняшний день от специалиста в данной области требуется очень высокое качество перевода, вместе с тем высококвалифицированные специалисты, работающие в иностранных компаниях, или переводчики-фрилансеры, сотрудничающие с бюро переводов мають можливість побачити і дізнатися набагато більше, ніж представники інших професій, а також високу зарплату або значні гонорари.


  Схожі новини:
  •  Перекладач-Універсал
  •  Професійний Перекладач
  • Самі Відомі Міфи Про Професії Перекладача
  •  Синхронний Переклад - Найбільш складний і дорогий вид перекладу
  •  Робота з текстом. Рекомендації Перекладачам