Тематичний архів статей

Нюанси Нотаріального Посвідчення Перекладу Паспорти


За чинним українським законодавством забороняється робити фото-або ксерокопії з документів, що підтверджують особу (сюди також належать військові квитки, санітарні та трудові книжки, та ін), і отже нотаріальне завірення копій також незаконно. А оскільки переклад паспорта є його своєрідною копією, то й нотаріально завірений примірник документом не є. Правда, нотаріальні інструкції досить широко тлумачать значення слова «документ». І, хоча з паспортів взагалі не можна робити копії, в тому числі для внутрішнього службового застосування, у сучасному житті це не представляється можливим. Виходить, що нотаріус робить деякі порушення своїх інструкцій, запевняючи на подібному документі підпис фахівця, що здійснив письмовий переклад. Ціни на таку послугу природно будуть вище стандартних тарифів. З'ясування відносин між нотаріусами і відомствами, до яких вони належать, відносно законності зазначених дій тривають, а тим часом, податкові та юридичні служби, військкомати, державні установи та адміністративні відомства запитують нотаріально завірені переклади паспорта. При цьому, відповідно до законодавства, дані документи «напівлегальні», і органи влади можуть повністю обгрунтовано їх не приймати, не дивлячись на те, що самі і зажадали. Але все вищеописане пояснює епізоди з перекладом паспортів лише нерезидентів.
 
 А, приміром, наші громадяни, які виїжджають закордон на тривалий час, дізнаються про невідповідність законодавства української держави світовим стандартам. Безліч консульств запитують легалізацію або проставляння апостилю на перекладі першої сторінки паспорта. За правилами законодавств країн Євросоюзу це дозволено, звідси їх представництва вимагають виконання своїх законів від українських громадян. У нашій же країні подібні документи не підлягають легалізації та апостиль на них не проставляється. Хоча при цьому «офіційна» України запитує апостиль або консульську легалізацію на копіях паспортів іноземних громадян, одночасно ігноруючи вимоги інших країн. І лише консульства тих країн, в які ми виїжджаємо, можуть допомогти нам.
 
 А, приміром, посольствам азіатських країн, таких як Північна і Південна Корея, окремих провінціях Китаю, у тому числі Гонконг, а також Австралійським державам і декільком Шенгенським країнам потрібно нотаріальне завірення перекладів внутрішнього українського паспорта і військового квитка. І ось тут виникають справжні труднощі, оскільки завірити переклад внутрішнього паспорта не береться жоден наш нотаріус. Військові квитки, у свою чергу, вони запевняють, але роблять це досить неохоче.
 
 Додатково є ще один підводний камінь взаємодії представників країн СНД з органами української державної влади - це ігнорування двосторонніх угод між даними державами. Приміром, згідно двосторонньої угоди з Російською Федерацією, документи, які видані в Україні, мають юридичну силу в РФ. Але вкрай часто, при приїзді російського громадянина для здійснення операцій з особистою нерухомістю, від нього вимагають повний комплект документів з українським перекладом і нотаріальним посвідченням.
 
 І наостанок невелика ремарка до оформлення перекладів паспортів нерезидентів: здійснюють переклад і підшивають лише перші сторінки (рідко останню). Візи та інші відмітки в документі мають бути відсутні! Оскільки при виїзді або в'їзді з/в Україні, в паспорті з'являються зміни, які в перекладі не відображаються.


  Схожі новини:
  • Як Спростити Задачу при нотаріальному засвідченні Перекладів
  •  Переклад документів з англійської на російську і з російської на англійськ ...
  • Які Є Різновиди Перекладу Документів
  • Тандем - Нотаріус І Перекладач
  • Українське Бюро Перекладів