Тематичний архів статей

За І Проти Професії Перекладача


Професія перекладача є однією з найдревніших і затребуваних з давніх часів. Відомості про перших перекладачів збереглися до наших днів завдяки історії Стародавнього Єгипту. Представники цієї професії були в Давньому Єгипті шанованими і шанованими людьми. Велику роль перекладачі грали і в Стародавній Греції, яка контактувала з країнами Сходу. Саме древнім перекладачам ми зобов'язані перекладом Біблії на багато мов. Як ми знаємо, значна частина Старого завіту збереглася лише на грецькій мові. На Русі в давнину ченців товмачів вважали дуже освіченими людьми, а Наполеон говорив, що солдат, що знає дві мови, і коштує двох. Сьогодні попит на перекладачів тільки зростає.

В даний час ми всі вже переконалися в тому, що знання іноземної мови (а краще двох) - це запорука хорошої зарплати та кар'єрного зростання. Як і будь-яка інша професія, професія перекладача має як свої переваги, так і недоліки. У даній статті ми розглянемо як перші, так і другі, почавши звичайно з переваг.

Іноземна мова потрібен зараз всім і скрізь. Якщо вивчити вакансії на самих популярних сайтах про роботу, то вакансії де вимагається володіння іноземною мовою, хоча б зі словником, складуть 70% від загальної маси. Таким чином, здобувачеві, що говорить на одному з затребуваних європейських мов працевлаштування гарантовано в будь-якому випадку. Якщо говорити про перекладачів, фахівець з дипломом філолога зобов'язаний володіти щонайменше двома іноземними мовами. Декан перекладацького факультету МДЛУ Юрій Олександрович Разживін стверджує, що 95% випускників цього факультету стають затребуваними після отримання диплома. Хтось знаходить своє місце в МЗС або посольствах), інші - у приватних компаніях. Решта 5% - це аспіранти, випускники, що продовжують свою освіту за кордоном і молоді мами, які перебувають у декреті. У МДУ статистики по зайнятості колишніх студентів не ведеться, і докладніше ми про їхню долю дізнатися не можемо. Одне можна сказати з упевненістю - на біржі праці вони не значаться.

На сьогоднішній день є багато областей для реалізації перекладачів. Вони можуть працювати як за фахом, так і в будь-якій іншій сфері, де знання мови є необхідним. Наприклад, туристичний бізнес, журналістика, зовнішньоекономічна діяльність. За час навчання перекладач отримує поряд з лінгвістичним ще й філологічну освіту. Затребувані фахівці з дипломом перекладача і в якості менеджерів. Менеджера, що володіє двома іноземними мовами, будуть цінувати набагато більше, ніж такого ж менеджера без знання іноземних мов але з великим досвідом роботи. Важливою умовою працевлаштування в іноземну компанію є знання англійської мови. Зарплати в таких фірмах на 20 - 25% вище, ніж у російських фірмах, крім того своїх співробітників вони забезпечують пристойним соціальним пакетом.

Однак щоб працювати в такій компанії спочатку потрібно отримати відповідну освіту. Простий це завдання не було ніколи. У престижних вузах Москви і Петербурга конкурс зараз іноді досягає 30 чоловік на місце. Крім того, надходження вимагає серйозних матеріальних витрат. На жаль, середня школа не може забезпечити майбутніх лінгвістів необхідним рівнем знань іноземної мови, Саме тому батьки наймають своїм дітям репетиторів, і роблять це зазвичай за кілька років до закінчення школи. Півтори години заняття у репетитора обходяться в суму від 30 до 60 доларів, в залежності від стажу і кваліфікації викладача. Щоб мати мовну базу, достатню для вступу до вузу, необхідно займатися як мінімум два - три роки по кілька разів на тиждень.

Найскладнішим традиційно вважаються іспити на факультет іноземних мов МДУ, крім стандартних іспитів там є ще й аудіювання, а це зможе зробити лише абітурієнт, який мав достатню розмовну практику з носіями мови або жив якийсь час в країні мови, що вивчається. Це знову ж коштує грошей.

На сьогоднішній день існує можливість і платного навчання у вузі. У залежності від факультету і вузу вартість навчання 1500 - 5000 доларів на рік. Існують також недержавні навчальні заклади, але дипломи таких вузів не дуже популярні. Відомі компанії вимагають від майбутніх співробітників солідного диплома.

У бюро перекладів ситуація на сьогоднішній день виглядає таким чином: у середньому перекладач англійської та німецької мови отримує близько 6 доларів за сторінку (вартість залежить від складності тексту), робота перекладачів екзотичних мов (китайського, перського) цінується дорожче - близько дев'яти доларів за сторінку. Переклади, які позначаються як спеціальні (юридичні, медичні), є найдорожчими, термінові перекази замовник зазвичай оплачує у подвійному розмірі. Неприємний момент полягає в тому, що в бюро переводов конкуренцию специалистам составляют переводчики с удостоверениями об окончании языковых курсов. За свои услуги они готовы получать меньшую оплату, и их на рынке труда довольно много. В результате их появления кропотливый и требующий оргомных знаний и навыков труд переводчика стал намного дешевле. Что касается оплаты труда, переводчик получает гонорар по факту оплаты перевода заказчиком. Растянуться этот процесс может на долгие месяцы.

В материальном отношении переводчику выгоднее на данный момент работать в штате приличной компании. Преимущество этой ситуации в том, что зарплата офисному работнику выплачивается ежемесячно, но в то же время переводы приходится делать в жёстком режиме нон-стоп. Кроме того, некоторые работодатели видят в переводчике «свободные руки» и имеют тенденцию навешивать на него, к примеру, секретарские обязанности.

Кроме письменных переводчиков существуют также и устные.  Для большинства людей их работа выглядит очень привлекательной: заграничные поездки, общение с интересными  и знаменитыми людьми, почасовая оплата труда. Работа устным переводчиком – хороший способ реализации амбиций. Но не нужно забывать, что этот труд является и очень тяжёлым. Если брать, например, синхронного переводчика, его труд является настолько тяжёлым, что у каждого третьего рано или поздно случается нервный срыв, а к пятидесяти годам спутником каждого синхрониста становятся нервные заболевания. Но мало кто из переводчиков жалеет о своём выборе специальности.

Подведём итог: если вас привлекает эта профессия, не отказывайтесь от своих планов. Эта профессия всегда обеспечит Вас неплохим заработком. Если же вы хотите иметь хорошую зарплату и перспективы карьерного роста, лучше всего знания в области иностранных языков сочетать с другой профессией, как например менеджер, юрист, экономист, журналист.

Бюро переводов «Літтера-Діалог» бажає Вам успіхів у виборі професії!


  Схожі новини: {related-news}